[원어민 영어 회화 표현] 정처없이 떠돌다, 궁지에 몰리다 'from pillar to post'
안녕하세욧!!

오늘 함께 알아 볼 원어민 생활 속 영어 회화 표현!
' 정처 없이 떠돌다 '
' 궁지에 몰리다 '
등의 뜻을 가진
from pillar to post
입니닷!

이 표현은 테니스 경기와 연관이 있는데요,
12세기 프랑스의 손으로 플레이 하던 핸드볼 경기에서
라켓을 이용하는 실내 경기로 발전해서 14세기 경 영국으로 전해지고
당시에는 네트가 따로 없었기에
두 기둥 사이로 공을 쳐서 넘기는 경기였는데
구경꾼들이 보기에는 두 선수가
너무 바쁘게 허둥지둥 이리저리 뛰어다니는 모습이
상당히 바빠 보였기에
' from pillar to post '
' 기둥에서 기둥으로 '
라는 표현이 생겨났고,
이후에 '이리저리 방황하는 모습'
' 궁지에 몰려 도망다니는 모습'
등을 뜻하게 되었다고 하네요!

그래서 우리의 연습은,,,!
" They went from pillar to post "
" I was driven from pillar to post. "
" After getting lost in the city, I wandered from pillar to post. "
요런 느낌으로 연습하시구욧!!
유용하게 쓰시길 바래용!

고럼20000!